LOL because at the end of last season, when we see Hiro drop into "Japan," I literally groaned out loud because I knew they would totally screw up Edo Japan. I mean, they couldn't even get modern Tokyo right, how are they going to do Edo? But actually, historical inaccuracies aside, I was glad when Kensei turned out to be a gaijin, because when he first started talking, I was like, "God, couldn't they get anyone who could speak Japanese better than that?" And then he took off his mask and I was like, "Oh." (And then his Japanese got WORSE all through the episode. By the end I couldn't even understand him.)
As for the subtitles, I'm pretty sure they write the script in English and then translate any foreign dialouge; it seems to me that it's pretty common for the subtitles to be different from what they're actually saying. (Off the top of my head, any time they mentioned "cubicles," it would be left out of the Japanese dialogue. Gee, wonder why. *eyeroll* And if you watch the episode with Hiro's sister, the subtitles have him calling her by her name and her calling him "little brother," which of course doesn't happen in the dialogue.) I bet the producers (or writers, or somebody) think Japanese culture is "cool," but don't actually know anything about it (and can't be arsed to do a bit of research, I guess).
My favorite thing from the first season though (even more than the kanji clock!) was the supposed Shodou in the sword shop. I think my handwriting is better than whoever scribbled that shit. (And that's saying something, because I have the handwriting of a three-year-old.)
no subject
Date: 2007-09-26 05:30 pm (UTC)As for the subtitles, I'm pretty sure they write the script in English and then translate any foreign dialouge; it seems to me that it's pretty common for the subtitles to be different from what they're actually saying. (Off the top of my head, any time they mentioned "cubicles," it would be left out of the Japanese dialogue. Gee, wonder why. *eyeroll* And if you watch the episode with Hiro's sister, the subtitles have him calling her by her name and her calling him "little brother," which of course doesn't happen in the dialogue.) I bet the producers (or writers, or somebody) think Japanese culture is "cool," but don't actually know anything about it (and can't be arsed to do a bit of research, I guess).
My favorite thing from the first season though (even more than the kanji clock!) was the supposed Shodou in the sword shop. I think my handwriting is better than whoever scribbled that shit. (And that's saying something, because I have the handwriting of a three-year-old.)