How much of what you fan on is produced by your own culture/country? At the moment; less than half, unless you count carefully not RPSing the EPL, in which case a little more than half.
How much of what you fan on is originally produced in your native language(s)? About 80% of it at the moment, the rest being JRPGs and the odd bit of anime.
Have either of the above changed over the course of your time in fandom? Yes, on both counts; I used to watch more anime and play even more JRPGs than I currently do, and my English-to-American book and show ratio has swung around a lot over the years.
If/When consuming material not originally produced in a language you are fluent in, how do you access it? (e.g., dubs, scanlations, muddle through the raws and just enjoy the pretty people/art/voices, etc.) Dubbed/translated games; translated manga; subbed anime.
Are there any culture’s materials you particularly avoid or seek out? (e.g. you avoid anything Japanese, be it anime, manga, video games, etc.; you love anything British, TV, books, etc.)If so, why? I gravitate to JRPGs. For a games fan, there's this whole debate about whether they're actually RPGs, i.e. role-playing games; they don't offer the same option to decide what to do to advance events as WRPGs (computer or tabletop); they're only role-playing in that they're interactive stories in which the gamer walks the characters through events. Thing is, they're often quite fun interactive stories; western studios' work on WRPGs too often leaves the storytelling part unpixellated due to the attachment to letting the gamer choose the path through the story. So I particularly seek out Japanese games.
Other than that; I prefer UK shows to US ones, probably because I grew up with the UK storytelling and social conventions, but I don't really avoid US ones. Books; there's a lot of exciting new SF/F coming through in Britain at the moment, more so than from US writers, but I'm not ignoring US writers, and one of my biggest fandoms at the moment is by a US author.
My "embarrassing fandom gap" is "everything originally produced outside the UK, the US and Japan". :/ Really need to broaden horizons sometime.
The first time you watched/read/listened to something produced by a culture whose material you had not previously fanned on, were there details you had to adjust to (e.g. narrative styles, character depictions, pacing, cultural references, etc.) ? Well... * People seem to die more often in anime than in Western animation. * The manga style of art and using different drawing styles to portray the same character in different circumstances. * Is it just the few I've read, or do manga series have more dramatic peaks in different places when compared to Western comic series? * When watching anime I'm aware there's a whole subset of references I'm completely missing due to inadequate knowledge of Japanese culture. I can tell they're there but haven't a clue what they are. * American spelling's a big one. * So are American notions (and changing notions, at that) of society, femininity, race, religion etc. Almost what I naturally "expect", but not quite.
Are there any particular tropes/stereotypes/character traits/plot devices you particularly associate with a certain culture’s material? Buddy-cops feel American; subordinate/superior cops feel British. Shows that tie each episode neatly up at the end feel American; ones that don't feel British. Mecha and tentacles feel (very) Japanese... and there seems to be a whole sub-coding to anime femininity that I don't yet get so couldn't begin to describe.
no subject
Date: 2010-07-12 09:31 pm (UTC)How much of what you fan on is produced by your own culture/country? At the moment; less than half, unless you count carefully not RPSing the EPL, in which case a little more than half.
How much of what you fan on is originally produced in your native language(s)? About 80% of it at the moment, the rest being JRPGs and the odd bit of anime.
Have either of the above changed over the course of your time in fandom? Yes, on both counts; I used to watch more anime and play even more JRPGs than I currently do, and my English-to-American book and show ratio has swung around a lot over the years.
If/When consuming material not originally produced in a language you are fluent in, how do you access it? (e.g., dubs, scanlations, muddle through the raws and just enjoy the pretty people/art/voices, etc.) Dubbed/translated games; translated manga; subbed anime.
Are there any culture’s materials you particularly avoid or seek out? (e.g. you avoid anything Japanese, be it anime, manga, video games, etc.; you love anything British, TV, books, etc.)If so, why? I gravitate to JRPGs. For a games fan, there's this whole debate about whether they're actually RPGs, i.e. role-playing games; they don't offer the same option to decide what to do to advance events as WRPGs (computer or tabletop); they're only role-playing in that they're interactive stories in which the gamer walks the characters through events. Thing is, they're often quite fun interactive stories; western studios' work on WRPGs too often leaves the storytelling part unpixellated due to the attachment to letting the gamer choose the path through the story. So I particularly seek out Japanese games.
Other than that; I prefer UK shows to US ones, probably because I grew up with the UK storytelling and social conventions, but I don't really avoid US ones. Books; there's a lot of exciting new SF/F coming through in Britain at the moment, more so than from US writers, but I'm not ignoring US writers, and one of my biggest fandoms at the moment is by a US author.
My "embarrassing fandom gap" is "everything originally produced outside the UK, the US and Japan". :/ Really need to broaden horizons sometime.
The first time you watched/read/listened to something produced by a culture whose material you had not previously fanned on, were there details you had to adjust to (e.g. narrative styles, character depictions, pacing, cultural references, etc.) ? Well...
* People seem to die more often in anime than in Western animation.
* The manga style of art and using different drawing styles to portray the same character in different circumstances.
* Is it just the few I've read, or do manga series have more dramatic peaks in different places when compared to Western comic series?
* When watching anime I'm aware there's a whole subset of references I'm completely missing due to inadequate knowledge of Japanese culture. I can tell they're there but haven't a clue what they are.
* American spelling's a big one.
* So are American notions (and changing notions, at that) of society, femininity, race, religion etc. Almost what I naturally "expect", but not quite.
Are there any particular tropes/stereotypes/character traits/plot devices you particularly associate with a certain culture’s material? Buddy-cops feel American; subordinate/superior cops feel British. Shows that tie each episode neatly up at the end feel American; ones that don't feel British. Mecha and tentacles feel (very) Japanese... and there seems to be a whole sub-coding to anime femininity that I don't yet get so couldn't begin to describe.
More later...