Date: 2010-07-12 09:31 pm (UTC)
Media Questions

How much of what you fan on is produced by your own culture/country? At the moment; less than half, unless you count carefully not RPSing the EPL, in which case a little more than half.

How much of what you fan on is originally produced in your native language(s)? About 80% of it at the moment, the rest being JRPGs and the odd bit of anime.

Have either of the above changed over the course of your time in fandom? Yes, on both counts; I used to watch more anime and play even more JRPGs than I currently do, and my English-to-American book and show ratio has swung around a lot over the years.

If/When consuming material not originally produced in a language you are fluent in, how do you access it? (e.g., dubs, scanlations, muddle through the raws and just enjoy the pretty people/art/voices, etc.) Dubbed/translated games; translated manga; subbed anime.

Are there any culture’s materials you particularly avoid or seek out? (e.g. you avoid anything Japanese, be it anime, manga, video games, etc.; you love anything British, TV, books, etc.)If so, why? I gravitate to JRPGs. For a games fan, there's this whole debate about whether they're actually RPGs, i.e. role-playing games; they don't offer the same option to decide what to do to advance events as WRPGs (computer or tabletop); they're only role-playing in that they're interactive stories in which the gamer walks the characters through events. Thing is, they're often quite fun interactive stories; western studios' work on WRPGs too often leaves the storytelling part unpixellated due to the attachment to letting the gamer choose the path through the story. So I particularly seek out Japanese games.

Other than that; I prefer UK shows to US ones, probably because I grew up with the UK storytelling and social conventions, but I don't really avoid US ones. Books; there's a lot of exciting new SF/F coming through in Britain at the moment, more so than from US writers, but I'm not ignoring US writers, and one of my biggest fandoms at the moment is by a US author.

My "embarrassing fandom gap" is "everything originally produced outside the UK, the US and Japan". :/ Really need to broaden horizons sometime.

The first time you watched/read/listened to something produced by a culture whose material you had not previously fanned on, were there details you had to adjust to (e.g. narrative styles, character depictions, pacing, cultural references, etc.) ? Well...
* People seem to die more often in anime than in Western animation.
* The manga style of art and using different drawing styles to portray the same character in different circumstances.
* Is it just the few I've read, or do manga series have more dramatic peaks in different places when compared to Western comic series?
* When watching anime I'm aware there's a whole subset of references I'm completely missing due to inadequate knowledge of Japanese culture. I can tell they're there but haven't a clue what they are.
* American spelling's a big one.
* So are American notions (and changing notions, at that) of society, femininity, race, religion etc. Almost what I naturally "expect", but not quite.

Are there any particular tropes/stereotypes/character traits/plot devices you particularly associate with a certain culture’s material? Buddy-cops feel American; subordinate/superior cops feel British. Shows that tie each episode neatly up at the end feel American; ones that don't feel British. Mecha and tentacles feel (very) Japanese... and there seems to be a whole sub-coding to anime femininity that I don't yet get so couldn't begin to describe.


More later...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gnine: (Default)
gnine

May 2014

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021 222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios