You know me, but here's my info to start off with, for the record:
Nationality: Swedish & Swiss Native language(s): Swedish, French & English (as in, I learned them all in childhood and speak them all fluently) Language(s) you most often fan in (e.g. write/read/discuss in): English Gender (that you're most comfortable identify yourself as): Female Is it all right for me to reference you directly in the final paper: Go ahead! If yes, how would you prefer to be called (e.g. LJ handle/name/nickname/anonymously, etc): LJ handle (unless RL would add something of value to you, then go ahead and use that!) If needed, would it be alright for me to contact you for more questions/details via email/skype, etc.? ♥
How much of what you fan on is produced by your own culture/country? The country I grew up in? About 0%. If we go back to 1987, there was one children's program I loved, loved, loved. But I was 7 back then, so it wasn't exactly fanning. And since then? Yeah, nothing.
How much of what you fan on is originally produced in your native language(s)? If you accept English as one of my native languages (though it's not a language native to either of the countries I hold passports to), then I'll just say 50%, because it's really hard to quantify, and I feel like I fan half on Western, half on Japanese stuff.
Have either of the above changed over the course of your time in fandom? How to map this out without essaying... Okay, so I had my very first fanning phases on dubbed anime (which I didn't know were not native to my culture) and books originally written in English and then translated to Swedish.
Second fanning phase was almost exclusively on things produced in the US and UK.
Third fanning phase was a return to anime and manga, though this time around I knew that they were produced in Japan - and this sparked an interest in the language and culture.
Then I fanned some more on Western stuff, and now I'm back to fanning Japanese things (which I read and watch in the original Japanese, while living in Japan and going to Japanese fandom events).
If/When consuming material not originally produced in a language you are fluent in, how do you access it? (e.g., dubs, scanlations, muddle through the raws and just enjoy the pretty people/art/voices, etc.)
It's been a progress of dubs (when I was aged 5-13), subs and translations/scanlations when I first had no understanding of the language, and then gained some paltry language skills (19-24), and then I upped my fluency and now I'm at the point where I will always seek out raws first, before reading translations, because I want to experience things as close to the way as the original author intended them to be.
I'm not elitist in a this is the ONLY TRUE WAY of doing it! kind of sense, but for me, reading someone else's translation leaves me one step removed from the source, and that in turn takes away some of my enjoyment.
This might tie in with hating spoilers, and hardly ever rewatching or rereading anything - my first experience with a new chapter/episode is kind of like an emotional high, and if if I have this experience out of sequence (being spoiled for something that will happen in it before it's happened/reading panels or pages out of order) or filtered through someone else's words that is like a dampening layer between my emotions and the texts I pursue in search of those emotions.
Latest reply EVER, gomen!
Date: 2010-07-24 03:14 am (UTC)You know me, but here's my info to start off with, for the record:
Nationality: Swedish & Swiss
Native language(s): Swedish, French & English (as in, I learned them all in childhood and speak them all fluently)
Language(s) you most often fan in (e.g. write/read/discuss in): English
Gender (that you're most comfortable identify yourself as): Female
Is it all right for me to reference you directly in the final paper: Go ahead!
If yes, how would you prefer to be called (e.g. LJ handle/name/nickname/anonymously, etc): LJ handle (unless RL would add something of value to you, then go ahead and use that!)
If needed, would it be alright for me to contact you for more questions/details via email/skype, etc.? ♥
How much of what you fan on is produced by your own culture/country?
The country I grew up in? About 0%. If we go back to 1987, there was one children's program I loved, loved, loved. But I was 7 back then, so it wasn't exactly fanning. And since then? Yeah, nothing.
How much of what you fan on is originally produced in your native language(s)?
If you accept English as one of my native languages (though it's not a language native to either of the countries I hold passports to), then I'll just say 50%, because it's really hard to quantify, and I feel like I fan half on Western, half on Japanese stuff.
Have either of the above changed over the course of your time in fandom?
How to map this out without essaying...
Okay, so I had my very first fanning phases on dubbed anime (which I didn't know were not native to my culture) and books originally written in English and then translated to Swedish.
Second fanning phase was almost exclusively on things produced in the US and UK.
Third fanning phase was a return to anime and manga, though this time around I knew that they were produced in Japan - and this sparked an interest in the language and culture.
Then I fanned some more on Western stuff, and now I'm back to fanning Japanese things (which I read and watch in the original Japanese, while living in Japan and going to Japanese fandom events).
If/When consuming material not originally produced in a language you are fluent in, how do you access it? (e.g., dubs, scanlations, muddle through the raws and just enjoy the pretty people/art/voices, etc.)
It's been a progress of dubs (when I was aged 5-13), subs and translations/scanlations when I first had no understanding of the language, and then gained some paltry language skills (19-24), and then I upped my fluency and now I'm at the point where I will always seek out raws first, before reading translations, because I want to experience things as close to the way as the original author intended them to be.
I'm not elitist in a this is the ONLY TRUE WAY of doing it! kind of sense, but for me, reading someone else's translation leaves me one step removed from the source, and that in turn takes away some of my enjoyment.
This might tie in with hating spoilers, and hardly ever rewatching or rereading anything - my first experience with a new chapter/episode is kind of like an emotional high, and if if I have this experience out of sequence (being spoiled for something that will happen in it before it's happened/reading panels or pages out of order) or filtered through someone else's words that is like a dampening layer between my emotions and the texts I pursue in search of those emotions.